С чем связано выражение слово и дело - «Слово живое и мертвое» читать


Нора Галь. Слово живое и мертвое

Чтобы читать онлайн оформите подписку. Нора Галь — одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода.

Слово живое и мёртвое

Нет, переводчик отвечает и перед автором, которого переводит, и перед читателем отнюдь не только за отдельное слово. Настоящий переводчик сначала осмыслит и прочувствует всю книгу. Это - не общие фразы, это - прямая практическая необходимость. Иначе не найдешь нужный тон, не подберешь нужные слова - и перевод окажется кривым зеркалом. Надо знать и понимать все творчество автора, место, которое тот занимает в литературе своей страны, время, когда он писал, время и события, о которых написана книга особенно если это классика или книга историческая Е надо очень, очень много.

Слово живое и мертвое
Юрий Селезнев В мире Достоевского. Слово живое и мертвое
Памятка переводчика. По книге Норы Галь “Слово живое и мёртвое”
Нора Галь Слово живое и мертвое.

Настоящий переводчик сначала осмыслит и прочувствует всю книгу. Это — не общие фразы, это — прямая практическая необходимость. Иначе не найдешь нужный тон, не подберешь нужные слова — и перевод окажется кривым зеркалом. Надо знать и понимать все творчество автора, место, которое тот занимает в литературе своей страны, время, когда он писал, время и события, о которых написана книга особенно если это классика или книга историческая … надо очень, очень много И, уж конечно, надо проникнуться замыслом и настроением именно этой книги, понять характеры этих героев.

  • Глава 2. Как кошка с собакой
  • Книга Норы Галь написана для переводчиков, это такой мастер-класс от признанного гуру. Я не знаю ни одного иностранного языка, так - азы немецкого и английского, но это не считается, значит, я никак не могу быть переводчиком и книга написана не для меня.
  • Jump to ratings and reviews.
  • Нора Галь — одна из лучших советских и российских переводчиц.
  • Цитаты из книги «Слово живое и мертвое»
  • Книга очень хорошая и полезная. Хотя и считается учебником по литературному переводу, обязательна к прочтению каждому, кто имеет отношение к перу.
  • Нора Галь — выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы «Маленький принц» Сент-Экзюпери, «Посторонний» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и многие другие давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее труд «Слово живое и мертвое» посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы Галь как редактора и переводчика.
  • Если вы устраиваетесь на работу автором или редактором и хотите, чтобы работодатель наверняка обратил внимание на ваше резюме, — скажите, что наизусть знаете «Пиши, сокращай» и читали Нору Галь. И дело в шляпе!
Литературные дневники / фотодетки.рф

С тех самых пор, как компьютер из роскоши превратился в предмет привычный и даже незаменимый, в обществе ведется дискуссия о будущем, которое ждет печатную продукцию в целом и бумажные книги в частности. Действительно ли библиотеки скоро начнут закрываться за ненадобностью, способен ли планшет заменить любимый томик Пушкина и почему сегодня подростки меньше читают — разбираемся вместе с экспертом, преподавателем Ассоциации Репетиторов. Если говорить о вкусах аудитории, то самым популярным жанром являются любовные романы. За ними следуют книги по истории и детективы, фантастика и классика, а в хвосте плетутся современная литература и поэзия.

Похожие статьи